<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Комментарии на запись: Матейс-Масей. Урок 7.</title>
	<link>http://www.sominski.com/archives/mateys-masey-urok-7/</link>
	<description>s  o  m  i  n  s  k  i  .  c  o  m</description>
	<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 06:18:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2</generator>

	<item>
		<title>От: סתם אחד</title>
		<link>http://www.sominski.com/archives/mateys-masey-urok-7/#comment-592</link>
		<author>סתם אחד</author>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 17:31:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sominski.com/archives/mateys-masey-urok-7/#comment-592</guid>
		<description>Благодарю Вас! 
Раши, может, действительно не видел в этом вопроса - намёк на него дал Авраам Ибн Эзра, но, к сожалению, без какой-либо интерпретации, ибо толкование могло завести не туда... Да и намёк этот был понят только через 600 лет. Вот и стало интересно, есть ли какие-либо объяснения этому.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Благодарю Вас!<br />
Раши, может, действительно не видел в этом вопроса - намёк на него дал Авраам Ибн Эзра, но, к сожалению, без какой-либо интерпретации, ибо толкование могло завести не туда&#8230; Да и намёк этот был понят только через 600 лет. Вот и стало интересно, есть ли какие-либо объяснения этому.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Shmuel Sominski</title>
		<link>http://www.sominski.com/archives/mateys-masey-urok-7/#comment-590</link>
		<author>Shmuel Sominski</author>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 16:29:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sominski.com/archives/mateys-masey-urok-7/#comment-590</guid>
		<description>To &lt;a href=#comment-589 rel="nofollow"&gt;סתם אחד&lt;/a&gt;: 
К сожалению ничего "интересного" я в ответ на Ваш вопрос сообщить не смогу. :)

С точки зрения простого смысла, этот вопрос, насколько я понимаю, не актуален. (Это косвенно подтверждает и то, что Раши не обсуждает употребление здесь этого слова, то есть не видит данного вопроса). -- Слово "эйвер" способно означать сторону Иордана, для достижения которой переходить реку нет необходимости (см., например, "Дворим" 3:8, 4:41, 4:46 (и Раши)) или просто "сторону" ("Шмейс" 28:26). -- Покопаться же в книжках в поисках обсуждения вопроса, подобного Вашему, я, к сожалению, не имею возможности, поскольку нахожусь в отъезде далеко от библиотеки. Если напомните, могу попробовать заняться этим по осени.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To <a href=#comment-589 rel="nofollow">סתם אחד</a>:<br />
К сожалению ничего &#8220;интересного&#8221; я в ответ на Ваш вопрос сообщить не смогу. :)</p>
<p>С точки зрения простого смысла, этот вопрос, насколько я понимаю, не актуален. (Это косвенно подтверждает и то, что Раши не обсуждает употребление здесь этого слова, то есть не видит данного вопроса). &#8212; Слово &#8220;эйвер&#8221; способно означать сторону Иордана, для достижения которой переходить реку нет необходимости (см., например, &#8220;Дворим&#8221; 3:8, 4:41, 4:46 (и Раши)) или просто &#8220;сторону&#8221; (&#8221;Шмейс&#8221; 28:26). &#8212; Покопаться же в книжках в поисках обсуждения вопроса, подобного Вашему, я, к сожалению, не имею возможности, поскольку нахожусь в отъезде далеко от библиотеки. Если напомните, могу попробовать заняться этим по осени.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: סתם אחד</title>
		<link>http://www.sominski.com/archives/mateys-masey-urok-7/#comment-589</link>
		<author>סתם אחד</author>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 22:46:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sominski.com/archives/mateys-masey-urok-7/#comment-589</guid>
		<description>В первом стихе книги Дварим говорится אלה הדברים אשר דיבר משה אל-כל-ישראל בעבר הירדן, и внимание заостряется на слове בעבר, т.е. “та, противоположная сторона” Йардена, на которую Моше не переходил. Такой перевод можно подтвердить множеством мест из Танаха, где данное слово употребляется именно в этом значении: Берешит 50:10 
ויבואו עד-גורן האטד אשר בעבר הירדן, Еhошуа 1:14 ארץ אשר נתן לכם משה בעבר הירדןב, Шофтим 5:17 גלעד בעבר הירדן שכן, Ирмияhу 25:22 ואת מלכי האי אשר בעבר הים, в самой книге Дварим 3:20 הארץ אשר ה׳ אלוקיכם נותן להם בעבר הירדן или 3:25 הארץ הטובה אשר בעבר הירדן и т.д. (всё так сразу и не вспомнить…), – так или иначе, во всех этих случаях из контекста понятно, что речь идёт о противоположной стороне какого-либо места, а не просто стороне. Тем не менее, в пятом стихе книги Дварим сообщается, что Моше начал объяснять учение בעבר הירדן בארץ מואב, т.е. всё же в Моаве, что никак не по ту сторону Йардена… Почему же в первом пасуке употреблено слово
בעבר?

Заранее спасибо.

סליחה אם השאלה לא לפי הנושא  נ.ב.

אַ שיינעם דאַנק</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>В первом стихе книги Дварим говорится אלה הדברים אשר דיבר משה אל-כל-ישראל בעבר הירדן, и внимание заостряется на слове בעבר, т.е. “та, противоположная сторона” Йардена, на которую Моше не переходил. Такой перевод можно подтвердить множеством мест из Танаха, где данное слово употребляется именно в этом значении: Берешит 50:10<br />
ויבואו עד-גורן האטד אשר בעבר הירדן, Еhошуа 1:14 ארץ אשר נתן לכם משה בעבר הירדןב, Шофтим 5:17 גלעד בעבר הירדן שכן, Ирмияhу 25:22 ואת מלכי האי אשר בעבר הים, в самой книге Дварим 3:20 הארץ אשר ה׳ אלוקיכם נותן להם בעבר הירדן или 3:25 הארץ הטובה אשר בעבר הירדן и т.д. (всё так сразу и не вспомнить…), – так или иначе, во всех этих случаях из контекста понятно, что речь идёт о противоположной стороне какого-либо места, а не просто стороне. Тем не менее, в пятом стихе книги Дварим сообщается, что Моше начал объяснять учение בעבר הירדן בארץ מואב, т.е. всё же в Моаве, что никак не по ту сторону Йардена… Почему же в первом пасуке употреблено слово<br />
בעבר?</p>
<p>Заранее спасибо.</p>
<p>סליחה אם השאלה לא לפי הנושא  נ.ב.</p>
<p>אַ שיינעם דאַנק</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

